Do osiągnięcia sukcesu w zawodzie tłumacza potrzebne jest coś więcej niż tylko znajomość języka. To połączenie wielu cech i umiejętności, które sprawiają, że profesjonalna usługa związana z tłumaczeniami zawsze będzie doceniana i potrzebna. Na jakie z nich warto zwracać uwagę i które są najistotniejsze?
Kwalifikacje językowe
Tłumacz musi wykazywać wysoki poziom umiejętności lingwistycznych i to zarówno w obcym, jak i ojczystym języku. Ukończenie szkoły językowej, kursów, uzyskane certyfikaty oraz doświadczenie w pracy są kluczowe do oceny tłumacza. Warto jednak pamiętać o tym, że niektóre osoby mają lepsze predyspozycje do nauki obcych języków i nie potrzebują aż tak wielu szkoleń, by osiągnąć wysoki, biegły, profesjonalny poziom.
Równie ważna jest umiejętność poprawnego pisania, ponieważ łatwość formułowania myśli w słowa przydaje się przy tłumaczeniu tekstów literackich, specjalistycznych, a nawet technicznych. Ogromne znaczenie ma także gotowość do eksperymentowania ze słowami i konstruowania zwięzłych zdań. Dobry tłumacz umie stworzyć tekst, który przekaże 100% sensu z artykułu źródłowego bez potrzeby sięgania po rozbudowane, niepotrzebne środki stylistyczne.
Zrozumienie kultury
Kulturowe znaczenie słów jest niezbędne w profesjonalnym tłumaczeniu i jest to jedna z tych rzeczy, która nie może być osiągnięta za pomocą programów czy aplikacji. Profesjonalny tłumacz jest świadomy istnienia:
- idiomów,
- lokalnych wyrażeń,
- gwar,
- ewolucji języka,
- żargonu biznesowego,
- slangu,
- specyficznego humoru,
- skrótów,
- trendów.
Potrafi także zrozumieć, co jest kulturowo odpowiednie dla języka docelowego, dlatego w przypadku artykułów informacyjnych umie użyć odpowiednich odniesień, mimo że nie były one użyte w tekście źródłowym. Wysokiej jakości tłumaczenia zakładają umiejętne operowanie słowami i dostosowanie ich do potrzeb zarówno czytelników, jak i firmy zlecającej dane zdanie.
Specjalizacja i znajomość branży
Wiedza specjalistyczna jest na wagę złota w świecie tłumaczeń i jest to coś, co może być zapewnione tylko przez najlepszych profesjonalistów. Niektóre projekty wymagają umiejętności posługiwania się bardzo specyficznym językiem, technicznymi określeniami i niespotykanymi wyrażeniami, co często stanowi ogromną barierę dla niedoświadczonych tłumaczy. Decydując się na współpracę z biurem tłumaczeń, dobrze jest sprawdzić, czy jest ono w stanie zapewnić usługi specjalistów. Dzięki temu zadanie będzie wykonane szybko i to bez ryzyka pojawienia się w nim błędów. Szukasz dobrego biura tłumaczeń? Zainteresuj się ofertą ATT.pl
Rozwój i poszerzanie wiedzy
Dobry tłumacz przez cały czas dąży do osiągnięcia perfekcji w danym języku. Nie oznacza to, że poziom jego umiejętności jest na obecną chwilę niewystarczający – potrzeba nauki wynika z faktu, że język cały czas ewoluuje. Dotyczy to warstwy potocznej, a także poszczególnych specjalizacji i branż. Takie podejście do swojej pracy pozwala też czerpać większą satysfakcję, dzięki czemu profesjonalny tłumacz jest bardziej zaangażowany i zmotywowany, a firma zlecająca zadanie otrzymuje tekst, który jest dostosowany do trendów, stylu i odbiorców.