Po czym poznać dobrego tłumacza?

0
217

Do osiągnięcia sukcesu w zawodzie tłumacza potrzebne jest coś więcej niż tylko znajomość języka. To połączenie wielu cech i umiejętności, które sprawiają, że profesjonalna usługa związana z tłumaczeniami zawsze będzie doceniana i potrzebna. Na jakie z nich warto zwracać uwagę i które są najistotniejsze?

Kwalifikacje językowe

Tłumacz musi wykazywać wysoki poziom umiejętności lingwistycznych i to zarówno w obcym, jak i ojczystym języku. Ukończenie szkoły językowej, kursów, uzyskane certyfikaty oraz doświadczenie w pracy są kluczowe do oceny tłumacza. Warto jednak pamiętać o tym, że niektóre osoby mają lepsze predyspozycje do nauki obcych języków i nie potrzebują aż tak wielu szkoleń, by osiągnąć wysoki, biegły, profesjonalny poziom.

Równie ważna jest umiejętność poprawnego pisania, ponieważ łatwość formułowania myśli w słowa przydaje się przy tłumaczeniu tekstów literackich, specjalistycznych, a nawet technicznych. Ogromne znaczenie ma także gotowość do eksperymentowania ze słowami i konstruowania zwięzłych zdań. Dobry tłumacz umie stworzyć tekst, który przekaże 100% sensu z artykułu źródłowego bez potrzeby sięgania po rozbudowane, niepotrzebne środki stylistyczne.

Zrozumienie kultury

Kulturowe znaczenie słów jest niezbędne w profesjonalnym tłumaczeniu i jest to jedna z tych rzeczy, która nie może być osiągnięta za pomocą programów czy aplikacji. Profesjonalny tłumacz jest świadomy istnienia:

  • idiomów,
  • lokalnych wyrażeń,
  • gwar,
  • ewolucji języka,
  • żargonu biznesowego,
  • slangu,
  • specyficznego humoru,
  • skrótów,
  • trendów.

Potrafi także zrozumieć, co jest kulturowo odpowiednie dla języka docelowego, dlatego w przypadku artykułów informacyjnych umie użyć odpowiednich odniesień, mimo że nie były one użyte w tekście źródłowym. Wysokiej jakości tłumaczenia zakładają umiejętne operowanie słowami i dostosowanie ich do potrzeb zarówno czytelników, jak i firmy zlecającej dane zdanie.

Specjalizacja i znajomość branży

Wiedza specjalistyczna jest na wagę złota w świecie tłumaczeń i jest to coś, co może być zapewnione tylko przez najlepszych profesjonalistów. Niektóre projekty wymagają umiejętności posługiwania się bardzo specyficznym językiem, technicznymi określeniami i niespotykanymi wyrażeniami, co często stanowi ogromną barierę dla niedoświadczonych tłumaczy. Decydując się na współpracę z biurem tłumaczeń, dobrze jest sprawdzić, czy jest ono w stanie zapewnić usługi specjalistów. Dzięki temu zadanie będzie wykonane szybko i to bez ryzyka pojawienia się w nim błędów. Szukasz dobrego biura tłumaczeń? Zainteresuj się ofertą ATT.pl

Rozwój i poszerzanie wiedzy

Dobry tłumacz przez cały czas dąży do osiągnięcia perfekcji w danym języku. Nie oznacza to, że poziom jego umiejętności jest na obecną chwilę niewystarczający – potrzeba nauki wynika z faktu, że język cały czas ewoluuje. Dotyczy to warstwy potocznej, a także poszczególnych specjalizacji i branż. Takie podejście do swojej pracy pozwala też czerpać większą satysfakcję, dzięki czemu profesjonalny tłumacz jest bardziej zaangażowany i zmotywowany, a firma zlecająca zadanie otrzymuje tekst, który jest dostosowany do trendów, stylu i odbiorców.

ZOSTAW ODPOWIEDŹ

Please enter your comment!
Please enter your name here